Collectively written by Ken Kesey, Robert Blucher, Ben Bochner, James Finley, Jeff Forester, Bennett Huffman, Lynn Jeffress, Neil Lidstrom, H. Highwater Powers, Jane Sather, Charles Varani, Meredith Wadley, Lidia Yuknavitch (aka Lidia Yukman), and Ken Zimmerman.

Requiescat in pace you beautiful creatures gone to the stars too soon, Ken, Bennett, and Lynn. Here’s a little Grateful Dead (provided to YouTube by Grateful Dead/Rhino): “Playing in the Band.”

Longform fiction

“Wake” / upstreet thirteen (read “Wake“)

Runaway” / Collateral

Blow” / Longleaf Review – nominated for a Pushcart Prize 2020

“The Favorite Hour” / Line of Advance – Third Place for Prose by Military Family Member, 2020 Darron L. Wright Award, published in Our Best War Stories: Prize-winning Poetry & Prose from the Col. Darron L. Wright Memorial Awards, available at

Mr. Allen’s Long Visit” / New World Writing

Blackbird Flies” / @ CafeLit

Kinderkare” / @ Adelaide Magazine

Figs” @ Fairlight Books

Snow” @ Litbreak Magazine

Crossing the Great Divide” / Line of Advance – Second Place for Prose by Military Family Member, 2021 Darron L. Wright Award

@ Glimmer Train: two Family Matters Honorable Mentions (as Meredith Suter): “Underwater” (published as “Wake” in upstreet thirteen) and “Mr. Allen’s Long Visit” (published in New World Writing)

Flash fiction

No Brainer” / Bartleby Snopes

Agreement” & “I Saw You Today” / Mash Stories

Silent Streets” / INVICTUS

Sands of Time” / The Dribble Drabble Review – 50–word story

Idioms from around the world reimagined as fiction:

He’s Spent Many Years Turning Chickens (Portuguese: Ele já passou muitos anos a virar frangos)” / Lammergeier

Two International Idioms Reimagined as Fiction” / JMWW

  • I. We See Whose Mother Is Spinning Black Wool (Croatian: Da vidimo čija majka crnu vunu prede)”
  • II. To Have a Stick in One’s Ear (Danish: At Have en Pind i Øret)

Ten People, Ten Colors (Japanese: Juunin Toiro)” / Gone Lawn

Three Idioms Reimagined as Fiction” / Orca Lit

  • I. You Can Sharpen an Ax on top of his Head (Russian: Хоть кол на голове теши)
  • II. To Steal the German’s Pipe (Romanian: A Fura Luleaua Neamțului)
  • III. Go Bother Camões (Portuguese: Vai Chatear o Camões)

Three International Idioms Reimagined as Fiction, 3” / Lunate Fiction

  • I. Not in Front What Is Behind (Texasdeutsch: Nicht vorne wie hinten sein)
  • II. Single Grass, Single Dewdrop (Chinese: 一枝草,一點露)
  • III. To Get There by Four Paths (French: Y aller par quatre chemins)

“You Can Give it to the Rabbits (Swiss-German: Das chönnt Sie de Haase gäh)” / Flash Fiction Magazine

“Two International Idioms Reimagined as Fiction” / Disquiet Arts

  • I. I See Black for You (German: Ich sehe Schwartz für Sie)
  • II. Heading for a Cliff

Outside as a Balcony (Italian: Fuori come un balcone),” & “Ride as a Hare (Russian: Ехать зайцем)” / Bandit Fiction

Whoever Gets Burnt from the Porridge, Blows on the Yogurt, Too (Greek: όποιος καεί με το χυλό φυσά και το γιαούρτι)” / Fiction Kitchen Berlin

Take Hold of the Hair (Spanish: Tomar el pelo)” / @ Fudoki Magazine

“The Bells on Her Hem Are Ringing (Turkish: Etekleri zil çalıyor)” and “The Clever One Yields; the Donkey Stays Firm (Swiss-German: De Gschiider git nah, de Esel bliebt stah)” / @ Flash Boulevard


Will Psilocybin Go Legal in Washington State?” @ The Brave New World of Psychedelic Medicine